Альдебаран журнал о литературе

Дана Курская

Подборка стихотворений Очирова Даши-Дондоба в переводе Даны Курской
Очиров Даши-Дондоб Эметхенович — поэт, родился 2 января 1948 г. в местности Ботолло Курумканского района Бурятии. Окончил физико-математический факультет Московского горного института, аспирантуру философского факультета Ленинградского государственного университета. Работал переводчиком в районной газете «Баргузинская правда», горным мастером подземных разработок рудника Холтосон Джидакомбината. В настоящее время — преподаватель ВСГУТУ. В школьные годы публикует первые стихи в газете «Буряад үнэн». Начало своего литературного творчества Д-Д. Очиров связывает с публикацией цикла стихов в коллективном сборнике молодых поэтов Бурятии «Отвага молодости». На ХII конференции молодых писателей и начинающих авторов Бурятии стихи были рекомендованы к печати. Автор поэтических сборников «Хүлэгни адуундаа...» (Ждет меня мой конь) (1987), «Тээгэ, тээгэ...» (Песня — заклинание овцы) (1995). По итогам IX Всесоюзного совещания молодых писателей в 1989 г. был принят в Союз писателей СССР.


Переводы Даны Курской.

МИНИИ, ШИНИИ...

1.
Минии hүүдэр шинии hүүдэрhээ
Мэндэ hуранагүй.
Минии хундага шинии хундагатай
Мүргэлдэнэгүй.

Сагаан hарын шэнэдэ,
Сагаалганай үедэ уулзабалнай
Ушартай hэн ха.

2.
Минии зүлгэ шинии зүлгэтэй
Алгасалдана.
Минии мүшэн шинии мүшэнтэй
Аниб-ониб гэлдэнэ.

Могой жэлэй эхиндэ,
Монгол hарын юhэндэ
Мүшэднай тохёохо.

3.
Шинии хараса минии харасатай
Уулзанагүй.
Шинии альган минии альгантай
Нүхэсэнэгүй.

Манай альганай нүхэсэлы
Манай тохоногууд гэршэлхэ.

4.
Шинии зүүдэн минии нойры
Yргөөнэгүй.
Шинии бэе минии бэеые
Шүргөөнэгүй.

Хүйтэн замбиин хогоосондо
Хоёр галактикануудтал
Холисолдохобди…


ПЕРЕВОД

МОЁ И ТВОЁ

1.
И тень твоя, и тень моя
теперь не видятся.
и твой бокал, и мой бокал
теперь не знаются.

В предновогодней суете
случайно встретиться
ещё возможно,
и тогда всё как-то сладится.

2.
Твоя тропа с моей тропой
никак не скрестится.
Твоя звезда моей звезде
не подмигнёт.

Они сойдутся, наконец,
в начале месяца.
Придет февраль, и всё у нас
на лад пойдёт.

3.
Твой взгляд с моим уже теперь
никак не сводится.
Твоя ладонь с моей уже
никак не склеится.

По сторонам разводят нас,
как локти, улицы.
Но снег придет, и будет снег.
Всё образуется.

4.
Твой беспокойный вздох не прерывает
спокойный сон мой.
И твоё чужое тело
не трётся о моё. Их разделяет
как лезвие молчание несмело.

Однажды две галактики чужие
в холодном космосе – огромном неуютном,
решив, что им, наверное, пора,
сойдутся. Чтобы всё образовалось.
И зародится чёрная дыра.


90-ээд ОНУУДТА...

1.
Эхэ нютагни
с перепоя
һогтуугаар тэмтэрнэ.
Галзуугаар һүйхэржэ
с запоя,
айлһаа айлда орожо,
балга архи гуйраншалжа
байнаш, баарһамни.

Хонин ажал хаягданхай:
Нооһон хүбхын сэнтэй
болонхой.
Алтан одото
Альцман пенсидээ гаранхай:
ПОШ ба ТСК хаагданхай,
Хадын хүбүүдтэ худалдууланхай.
А ты говоришь ништяк..

Ханаабын уһан
урдахаа болинхой:
хамар хадхаха үбһэн хоморой.
Һууринай һамгад
үбгэдөө голонхой:
үхибүүдээ хубсалха
мүнгэн хоморой.

Бурханаймнай урда
зулань бүхэнхэй.
Монгол һара сонходомнай
һогтуу шарайтай.
Баргажанаймнай уһанда
һэлбэрүүһэниинь хоморой.
А ты говоришь ништяк.

Эхэ нютагни,
Аяа хайрата эхэ нютагни,
шамайгаа һанахадам
һогтуу эрэдэл (с перепоя)
хүл дээдрээ тогтожо ядан
(спотыкаясь),
" Шумел камыш, деревья гнулись"
Һажаажа,
Галзуугаар һүйхэржэ (от бессилия),
Айлһаа айл дамжажа,
Балга архи гуйраншалжа,
Баарһамни, түнэнэ ёһотойш.
Харин город голдо-
Улаан-Үдэдэ асфальт хашхарна:
"Трезвей, тэлэрыш!"-гэжэ.
А ты говоришь ништяк.
1990-ээд онууд


ПЕРЕВОД

ДЕВЯНОСТЫЕ
О, родина моя, ты с перепоя,
Опять шатаешься и просишь опохмел.
Как тяжело мне узнать тебя такою,
Никто помочь с тобой нам не сумел.

Но вряд ли сыщется какой-то виноватый.
Овечья шерсть торчит, как пакля с крыш.
Закрыты пэ-о-эш и комбинаты
«Какой ништяк!» — ты горько говоришь.

Нам больше нечем орошать покосы.
И как тут быть – никто не даст совет.
Закрыты и забиты все совхозы.
«Какой ништяк», — смеёшься ты в ответ.

Работы нет, и жёны тихо злятся
На безработных лапотных мужей.
Лампады не горят. В них нету масла.
И пёс брехает с голода уже.

Ты всё твердишь: «Ништяк!», а там на небе
Монгольский месяц пьяной рожей сверк.
За партой дети думают о хлебе.
И чей-то образ в облаках померк.

А Родина моя с утра проснулась
И до ларька за водкою спешит.
Орёт: «Шумел камыш, деревья гнулись!»
И с пьяных глаз проблемы не решит.

И на асфальте мелом пишет мальчик
Как в прописях: «Трезвей! Люби! Молись!»
Ты говоришь «Ништяк!» — а это значит,
Что девяностые, пожалуй, удались.


***
Энэ дэлхэйдэ
Дэн оройтожо ерээб.
Бурхан хүлеэжэ ядаад,
ошоhон байба.

Хүсэжэ зобохо
Хүлеэхэ хоёрһоо
Ехэ тама үгы ха гэжэ
Бодоо ха...

Энэ дэлхэйдэ
Дэн мэндэжэ ерээб:
Ехэл дайн дүүрэшэhэн байба.

Энэ дэлхэйдэ
Саг соогоо ерээб:
Сахилза хүхэ зандаа байба.


ПЕРЕВОД

С опозданьем я пришёл в сознанье.
Дожидаться Бог меня не стал.
Все мои в дальнейшем опозданья
Он гораздо раньше подсчитал.

Ну а черти ждать всегда готовы.
И меня дождались без затей.
Очень важно в этот мир суровый
Так прийти, чтоб не было ни бога
Ни ещё каких-нибудь чертей.


***
Эхэнэр мяхаа хэршээд,
лабшаа таһалжа,
шүлөө шанана.

Смерть наблюдает

Эрэнь түлеэгээ хахалаад,
Уhандаа ошохом гэжэ,
Yрхэрээ тэргэдэ хүллэбэ.

Смерть встревожилась

Эрэ эхэнэр хоёр
Орондоо оробо.

Смерть успокоилась

Так продолжается
Изо дня в день:
Женщина
варит суп,
А мужчина
колет дрова

и смерть поджидает их.


ПЕРЕВОД

Женщина разрезает мясо
На мелкие кусочки
Для домашнего супа
И готовит лапшу.

Смерть на страже.

Муж её колет дрова
И собирается сходить за водой.

Смерть встревожилась.

Муж с женой улеглись
В кровать
И собрались уснуть.

Смерть успокоилась.

так продолжается
изо дня в день:
женщина
варит суп
мужчина
колет дрова.

И смерть поджидает их.


***
Худагуудай гүнзэгыһөө
Загаһа хахуулидахагүйдэл
Элүүр буряадтай
Хүдөөдэ уулзахагүйш.

Ууса дорохи мориниинь
Үлэн хооһон – турашанхай.
Гэртэ хүлеэһэн һамганиинь
Ото уурлашанхай.

Тиимэхэн буряадта
Тэлэрээ гэжэ үгы.
Замбиин мүнхэ аршаанда
Нүгэл гэжэ үгы.

Булагай тархида
Загаһан гэжэ үгы.
Тэрэнэй хармаанда
Мүнгэн гэжэ үгы.


ПЕРЕВОД

В глубине колодца
Не живут лещи.
Трезвого бурята
Даже не ищи.

Конь его тощает,
А бутыль полна.
Криками встречает
Пьяного жена.

Но зато безгрешен
Пред собой самим.
Жизнь чиста как водка.
Призрачна как дым.

В родниках пригорных
Не живёт обман.
Так и у бурята
Пуст хмельной карман.


***
Хүйтөөр ялайhан түмэр
"Хан"— гэхэ, сохёо hаам.
Хүйтэн түмэрэй бэе соо
хонхын абяан хадагалаатай ха.

Эгээл тyрyyшээр шамда
иимэл хүйтooр үзэгдөө hэм.
Дуранай дулаан досоом
дэн холо нюугаатай hэн.


ПЕРЕВОД

Кусок железа – ледяная сталь.
Но тёплою рукой его ударь –
Далёким гулом отзовётся он.
В железе спрятан колокольный звон.

Я был куском железа для тебя.
При первой встрече глянул не любя.
Но колокол внутри уже звучал.
Мой гул любви ещё не замолчал.


* * *
Гэр үүдэтэй.
Үүдэниинь хэрэлсытэй.
Хэрэлсыһээнь эхилнэ
Замби түби намар хоёр.


ПЕРЕВОД

Дом с дверью.
Дверь с крыльцом.
От крыльца начинается
осень и любая другая планета


© Aldebaran 2022.

© Дана Курская, Очиров Даши-Дондоб.