Анна Рабкина, Йорген Грош
Ещё в детстве Анна заметила, что её имя звучит одинаково на всех языках. Вследствие подобной универсальности теперь Анна не может с уверенностью сказать, откуда она родом, поэтому все самые важные книги, ноутбук и маленькую чёрную кошку постоянно перевозит с места на место. Размеры шила в её пятой точке поражают. Также об Анне известно, что обычно ей больше всех надо. Для переводчика эти качества оказались весьма полезными.

Анна не любит страдать и всячески ограждает себя от этого бесполезного занятия, предпочитая упрямо наслаждаться бессмысленной каруселью, которую люди назвали «жизнью».

Йорген характеризует себя как плохого отца и такого же мужа и сына; своим эго-идеалом он почитает Унабомбера, но вытаскивает руки из задницы лишь для того, чтобы себя ущипнуть — в тщетной попытке пробудиться от неотвязного кошмара этой псевдодействительности, бесхитростной, как мясорубка, и прямолинейной, как родина-мать. Всё остальное время он что-то переводит, стараясь не думать о вреде курения и, тем более, о завтрашнем дне, а с ним и о надвигающейся старости, которая, впрочем, могла уже и подкрасться, давая о себе знать морщинами, ревматизмом и всей подобающей сединой.

Как у двух столь не похожих друг на друга личностей мог сложиться творческий союз — загадка. Работать вместе Анна и Йорген начали не сразу, однако скорее всего такое развитие событий было неизбежно. И хотя порой процесс редактуры больше напоминает кошачью свару, плоды трудов этой пары вполне материальны, что можно счесть успехом их сомнительного начинания.
Произведения
Стихотворения
Проще еще проще
Владимир Гладких
фокусник достает из цилиндра кролика
кидает о манеж и тот вдруг ап
превращается в васю местного алкоголика
Стихотворение
Маме
Марина Марьяшина Катабис
Станислав Феликс Пшибышевский (1868−1927) — польский писатель и драматург, центральная фигура Молодой Польши, в кругах которой именовался Метеором и Скорбным Сатаной. Творчество пролегало в областях модернизма, символизма, декаданса и протоэкспрессионизма, нося подчёркнуто иррациональный, характер и коренясь в субъективном идеализме и воинствующем индивидуализме.
Перевод
И чем темней, тем настоящей
Ксения Бахтулова, Марина Марьяшина Катабис
Синопсис — это краткое изложение книги в произвольной форме. В большинстве случаев редактор читает синопсис в первую очередь, и на его основе принимает решение — стоит ли тратить время на чтение рукописи. А значит, это ваш единственный шанс познакомить его с миром вашей книги и ее героями. Синопсис решает судьбу всего произведения.
Перевод
И чем темней, тем настоящей
Ксения Бахтулова, Марина Марьяшина Катабис
Синопсис — это краткое изложение книги в произвольной форме. В большинстве случаев редактор читает синопсис в первую очередь, и на его основе принимает решение — стоит ли тратить время на чтение рукописи. А значит, это ваш единственный шанс познакомить его с миром вашей книги и ее героями. Синопсис решает судьбу всего произведения.
Перевод
И чем темней, тем настоящей
Ксения Бахтулова, Марина Марьяшина Катабис
Синопсис — это краткое изложение книги в произвольной форме. В большинстве случаев редактор читает синопсис в первую очередь, и на его основе принимает решение — стоит ли тратить время на чтение рукописи. А значит, это ваш единственный шанс познакомить его с миром вашей книги и ее героями. Синопсис решает судьбу всего произведения.
Перевод
И чем темней, тем настоящей
Ксения Бахтулова, Марина Марьяшина Катабис
Синопсис — это краткое изложение книги в произвольной форме. В большинстве случаев редактор читает синопсис в первую очередь, и на его основе принимает решение — стоит ли тратить время на чтение рукописи. А значит, это ваш единственный шанс познакомить его с миром вашей книги и ее героями. Синопсис решает судьбу всего произведения.