Анна Рабкина, Йорген Грош
Ещё в детстве Анна заметила, что её имя звучит одинаково на всех языках. Вследствие подобной универсальности теперь Анна не может с уверенностью сказать, откуда она родом, поэтому все самые важные книги, ноутбук и маленькую чёрную кошку постоянно перевозит с места на место. Размеры шила в её пятой точке поражают. Также об Анне известно, что обычно ей больше всех надо. Для переводчика эти качества оказались весьма полезными.

Анна не любит страдать и всячески ограждает себя от этого бесполезного занятия, предпочитая упрямо наслаждаться бессмысленной каруселью, которую люди назвали «жизнью».

Йорген характеризует себя как плохого отца и такого же мужа и сына; своим эго-идеалом он почитает Унабомбера, но вытаскивает руки из задницы лишь для того, чтобы себя ущипнуть — в тщетной попытке пробудиться от неотвязного кошмара этой псевдодействительности, бесхитростной, как мясорубка, и прямолинейной, как родина-мать. Всё остальное время он что-то переводит, стараясь не думать о вреде курения и, тем более, о завтрашнем дне, а с ним и о надвигающейся старости, которая, впрочем, могла уже и подкрасться, давая о себе знать морщинами, ревматизмом и всей подобающей сединой.

Как у двух столь не похожих друг на друга личностей мог сложиться творческий союз — загадка. Работать вместе Анна и Йорген начали не сразу, однако скорее всего такое развитие событий было неизбежно. И хотя порой процесс редактуры больше напоминает кошачью свару, плоды трудов этой пары вполне материальны, что можно счесть успехом их сомнительного начинания.
Произведения
Перевод
Мои фланелевые панталоны. Праздник Скелета.
Леонора Каррингтон, перевод Йорген Грош, Анна Рабкина.
Леонора Каррингтон (6 апреля 1917 — 25 мая 2011) — мексиканская художница-сюрреалистка британского происхождения, автор нескольких романов, на русский переведен из них только один — «Слуховая трубка». Происходит из аристократического рода, с которым в начале своей художественной карьеры порвала все связи. Прожила большую часть взрослой жизни в Мехико, после того как, по слухам, при помощи своей няни сбежала на подводной лодке из психо-неврологической клиники. Участвовала в числе первых в женском освободительном движении в Мехико в 1970-х годах. Многие годы оставалась одной из последних представительниц поколения сюрреалистов.
Перевод
Моя проблема с гневом
Скотт Макклэнахан, перевод Йорген Грош
Не знаю почему, но сразу после этого я начал крушить всё к хренам по всему дому. Впервые это случилось, когда Сара решила, что пора бы ей на днях съездить в Чарльстон. Это всегда меня раздражало, ведь собираясь в Чарльстон, она ни разу не звала меня с собой. В тот день она укатила, и я остался один.
Перевод
Перекус, оригинал: Stephen-Paul Martin, Food (from Changing the Subject)
Стивен-Пол Мартин, перевод: Йорген Грош и Анна Рабкина
Стивен-Пол Мартин — автор более двадцати книг. В настоящее время он работает над новым сборников рассказов, в основу которых положена история с покушением, запустившем маховик Первой мировой войны.
Рецензии
Рецензии на книги
Йорген Грош
Книги: Harrow, Joy Williams (2021), The Ice Storm, Rick Moody (1994), A Visit from the Goon Squad, Jennifer Egan (2011), Old Rendering Plant, Wolfgang Hilbig (1991/2017), Pure Life, Eugene Marten (2022), Visitation, Jenny Erpenbeck (2010), Sleep Donation, Karen Russell (2014), Assisted Living, Gary Lutz (2017).
Перевод
Банни Бэриган на кладбище слонов.
Ирвин Фауст, перевод с английского Йорген Грош, редакция Анна Рабкина.
«Умер Джонни Вайсмюллер. Олимпийский чемпион, снявшийся в роли Тарзана, повелителя джунглей, в двенадцати фильмах, скончался сегодня в Акапулько. Столбик термометра показывает тридцать один градус, и снова ожидается снег. . .».
Перевод
Предрассветный ворон
Йорген Грош, Анна Рабкина.
Джеймс Тейт
Raven of Dawn by James Tate, from "Dreams of a Robot Dancing Bee, Verse Press 2002